Best, Euer Humblebee ;)
all following material © by the Humblebee. Contact me via email to receive full authorship acknowledgement, if necessary. Poem may be copied for private use, but not published nor changed in any form without author's permission / Das © des folgenden Materials gehört The Humblebee, Kontakt via email für nähere Autoreninformation, wenn nötig. Das Gedicht darf für privaten Gebrauch kopiert werden, jedoch nicht in irgendeiner Form ohne Zustimmung des Autors verändert oder veröffentlicht werden.
Scan des Arbeitsblattes (klick auf Bild gibt Vollansicht)
Gedicht / Poem: (Beware the mighty) Flea
(Beware the mighty) Flea
Whenever I do stumble on
a flea, it's pandemonium
let me tell you here and now
why in concern I raise my brow:
A slight incline, a little prick
that's all it takes to do the trick
the tiny sucker fills its gut
feasting on my own sweet blood
It's not their bite, the spit's the bitch
that gives you that infernal itch
on top of that they host a zoo
disease galore, e.g. the flu
And no rest the little devil takes
it goes ahead, and lays its eggs
not content with larceny
directly deals with progeny
But wait, you miniature vampire!
With chemistry I shall conspire
your death cries shall sound loud and louder
I'll be right back - I'll get the powder.
Der Google Translator macht daraus:
(Vorsicht vor dem mächtigen) Flea
Immer wenn ich stolpere über
ein Floh, es ist Chaos
Lassen Sie mich Ihnen sagen, hier und jetzt
warum in Sorge Ich hebe meine Stirn:
Eine leichte Neigung, einen kleinen Stich
das ist alles was man braucht, um den Trick zu tun
die winzigen Sauger füllt seine Darm
Schlemmen auf mein süßes Blut
Es ist nicht ihre beißen, ist der Spieß der Hündin
das gibt Ihnen die höllischen Juckreiz
Hinzu kommt, dass sie Gastgeber einen Zoo
Krankheit in Hülle und Fülle, z. B. die Grippe
Und keine Ruhe findet der kleine Teufel
es geht voran, und legt ihre Eier
nicht zufrieden mit Diebstahl
direkt befasst sich mit Nachkommen
Aber warten Sie, Sie Miniatur Vampir!
Mit Chemie will ich verschwören
Ihr Tod wird schreit laut und lauter
Ich komme bald wieder - ich werde das Pulver zu erhalten.
1902 war Ein Gleiches ins Japanische übersetzt worden, 1911 wurde es aus dieser Sprache ins Französische übertragen und aus dem Französischen kurz darauf ins Deutsche, wo es als japanisches Gedicht unter dem Titel Japanisches Nachtlied in einer Literaturzeitschrift abgedruckt wurde."
AntwortenLöschenStille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.
original war
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Soviel zu interessanten Übersetzungen...
Ja okay, stimme ich zu, allerdings ist es ein Unterschied, ob die sprachliche Verwirrung und Verzerrung durch schlichte Übersetzungsschwierigkeiten entstehen, oder ob eine Software darüber entscheidet, wie der Text zu interpretieren ist.... es gibt immer einen Unterschied, aber nur eine automatische Volltextübersetzung versägt es auf unterhaltsame Art komplett.
AntwortenLöschenBeste Grüße!